Текущее время: Пт мар 29, 2024 1:10




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 148 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 10  След.
 Субтитры 
Автор Сообщение

Зарегистрирован: Сб июн 05, 2004 20:37
Сообщения: 45
Откуда: Свердловск
Сообщение 
Light писал(а):
to Glebus. Glebus давай распределим свои задачи...


я в любом случае сделаю перевод всех серий :-) сам...

_________________
Я ничего не говорю. Я ничего не говорил тогда и ничего не говорю сейчас.


Сб авг 07, 2004 13:35
Профиль ICQ WWW
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2004 21:12
Сообщения: 98
Откуда: Beyond the rim
Сообщение 
Glebus писал(а):
я в любом случае сделаю перевод всех серий :-) сам...


Я уважаю твою целеустремлённость, но люди из субтитров черпают информацию, а эмоциональню окразку уже из фильма. Красоту слога и темболее качество перевода они просто не успевают оценить. Да и, это им просто не нужно!
По этому предлагаю такой вариант. Ты, например, продолжаешь перевод с 12-13 эпизода. А после то го, как весь сезон собран во идино. Ты можешь перевести серии, которые переводились мною и другими людми. :)

_________________
"Если уж ты падаешь со скалы, то можешь попробовать полететь - все равно терять нечего."


Сб авг 07, 2004 17:05
Профиль ICQ

Зарегистрирован: Сб июн 05, 2004 20:37
Сообщения: 45
Откуда: Свердловск
Сообщение 
я перевожу субтитры для того, чтобы самому потом с них читать текст голосом. не могу же я озвучивать хз с какой серии :-) да и переводить отрывками не зная что было в начале не дело - можно "дров наломать"...

_________________
Я ничего не говорю. Я ничего не говорил тогда и ничего не говорю сейчас.


Вс авг 08, 2004 17:57
Профиль ICQ WWW
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2004 21:12
Сообщения: 98
Откуда: Beyond the rim
Сообщение 
Я перевёл ещё один эпизод ->[2x08]"Гонки сквозь мрак".
+ добавил от себя пару штрихов к эпизоду [2x09]...

Кому интересно, прошу сюда -> http://b5subtitles.freeunixhost.com/

_________________
"Если уж ты падаешь со скалы, то можешь попробовать полететь - все равно терять нечего."


Пн авг 09, 2004 16:17
Профиль ICQ
Самый Флудер.
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 12:25
Сообщения: 2948
Откуда: Столица Земного Содружества!
Сообщение 
Закончил перевод серии четвертого сезона "Эндшпиль",скачать можно отсюда:
http://shadow2000.hotmail.ru/Babylon%20 ... ame.RU.rar
PS.Какая же все-таки это тяжелая и муторная работа субтитры переводить!Light ,Glebus - Вы молодцы!

_________________
There is no emotion, there is peace, you should keep.
There is no ignorance, there is knowledge, you can use.
There is no Passion, There is serenity, serenity in your mind.
There is no Chaos, there is harmony, you live in.
There is no Death, there is the Force, you should follow.


Ср авг 11, 2004 13:27
Профиль ICQ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2004 21:12
Сообщения: 98
Откуда: Beyond the rim
Сообщение 
:?: Переводя 10й эпизод "GROPO" я столкнулся со словом "Jarheads". Ни я ни великий Lingvo 9 не знаем значения этого стлова. Может у вас есть идеи? Это слово наверное ироничная характеристика десантников(она приминалась именно по отношению к десантникам) и как правило им(словом) вырожалось чьё то мнение о десантниках.
Заранее спасибо за ответ.

_________________
"Если уж ты падаешь со скалы, то можешь попробовать полететь - все равно терять нечего."


Сб авг 14, 2004 1:47
Профиль ICQ

Зарегистрирован: Ср дек 31, 2003 13:38
Сообщения: 156
Откуда: Москва, Братеево
Сообщение 
Наши трудяги из ТВ6 перевели фразу
"We're up to our butts in jarheads."
как
"Пойду ломать голову дальше."
Странно как-то... Видимо они не стали заморачиваться с переводом :)

_________________
Get what you want


Сб авг 14, 2004 8:40
Профиль ICQ
Самый Флудер.
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 12:25
Сообщения: 2948
Откуда: Столица Земного Содружества!
Сообщение 
Цитата:
Переводя 10й эпизод "GROPO" я столкнулся со словом "Jarheads". Ни я ни великий Lingvo 9 не знаем значения этого стлова. Может у вас есть идеи?
Вот все,что я нашел:

Jarhead= неформальное обозначение рядового военнослужащего морской пехоты США (букв. - кувшиноголовый)

_________________
There is no emotion, there is peace, you should keep.
There is no ignorance, there is knowledge, you can use.
There is no Passion, There is serenity, serenity in your mind.
There is no Chaos, there is harmony, you live in.
There is no Death, there is the Force, you should follow.


Сб авг 14, 2004 14:19
Профиль ICQ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2004 21:12
Сообщения: 98
Откуда: Beyond the rim
Сообщение 
8) Сенкс то Shadow!

_________________
"Если уж ты падаешь со скалы, то можешь попробовать полететь - все равно терять нечего."


Сб авг 14, 2004 17:27
Профиль ICQ
Самый Флудер.
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт фев 06, 2004 12:25
Сообщения: 2948
Откуда: Столица Земного Содружества!
Сообщение 
Цитата:
Сенкс то Shadow!
Да не за что :)
Если интересно,вот здесь http://www.worldwarfour.org/dictionary. ... 9&razdel=1 есть небольшой словарик военных терминов...

_________________
There is no emotion, there is peace, you should keep.
There is no ignorance, there is knowledge, you can use.
There is no Passion, There is serenity, serenity in your mind.
There is no Chaos, there is harmony, you live in.
There is no Death, there is the Force, you should follow.


Сб авг 14, 2004 17:42
Профиль ICQ
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2004 21:12
Сообщения: 98
Откуда: Beyond the rim
Сообщение 
Cooler писал(а):
Наши трудяги из ТВ6 перевели фразу
"We're up to our butts in jarheads."
как
"Пойду ломать голову дальше."
Странно как-то... Видимо они не стали заморачиваться с переводом :)


По этому поводу есть анекдот->
Обстановка: СССР, кинотеатр где идёт итальянский кинофильм.
- Обнажённая гироиня кречи тоже на голого мужчину: "КОСТРАТО, ИМПОТЕНТО!"
- Закадровай перевод:"Уходи! Я больше тебя не люблю!"

_________________
"Если уж ты падаешь со скалы, то можешь попробовать полететь - все равно терять нечего."


Вс авг 15, 2004 20:00
Профиль ICQ

Зарегистрирован: Сб июн 05, 2004 20:37
Сообщения: 45
Откуда: Свердловск
Сообщение 2 Лайт: важна не скорость перевода!
Твое:

Цитата:
{29003}{29082}Я скажу вам одну вещь. Если бы приматы| знали...
{29086}{29165}...что в один прекрасный день|политики выделятся из популяции...
{29169}{29283}...они бы остались на деревьях|и отказались бы от эволюции, как от плохой идеи!
{29305}{29402}Какого чёрта, Я всегда думал - цена|противопостовляемости большого пальца завышена.
{29406}{29489}Ты сдесь потому что президент|думал - Ты справишься.
{29493}{29558}Как ваш зам,|Я имею право знать...
{29563}{29625}-...Ни ошибся ли он?|-Я не знаю.
{29691}{29778}Может быть,|просто до меня долго доходит.
{29854}{29890}Послушай...
{29924}{30006}...переведи инопланетные делегации.
{30010}{30091}И постарайся уладить|любые шероховатости.
{30151}{30224}Напомни.
{30228}{30299}У посла Токати есть уши?
{30340}{30423}Нет, сэр. Я позабочусь об этом.
{30627}{30703}Каков наш ETA|на стороне--?
{30769}{30867}-Аварийное питание! Всем отсекам, доложить. |-X.O. ранен, сэр!


Мое:

Цитата:
{29003}{29082}Вот что я вам скажу.|Знай наши предки-приматы,
{29086}{29165}что однажды от них|произойдут политики...
{29169}{29283}...они бы не слезли с деревьев,|а эволюцию посчитали большой глупостью!
{29305}{29402}А я ошибочно полагал, что|большой палец не важен для эволюции.
{29406}{29489}Президент считал, что вы справитесь.
{29493}{29558}Как ваш заместитель,|у меня есть право знать...
{29563}{29625}-...он ошибся?|-Не знаю.
{29691}{29778}Может и ошибся,|и только сейчас это стало ясно.
{29854}{29890}Ладно...
{29924}{30006}...поменяйте каютами|эти инопланетные делегации.
{30010}{30091}И погладьте их вдоль|шерстки, чтоб успокоились.
{30151}{30224}Напомните мне.
{30228}{30299}У посла Такати|есть шерстка?
{30340}{30423}Нет, сэр. Я все улажу.
{30627}{30703}Расчетное время прибытия|на другую сторону--?
{30769}{30867}-Аварийное питание! Доклад по всем отсекам.|-Ваш заместитель серьезно ранен, сэр!


И дело тут уже вовсе не в звучании русского языка, многое ты просто совершенно не так переводишь :-( Я при беглом просмотре нашел очень много ошибок (даже не неточностей) и просто можно не понять смысла во многом будет... такое чувство, что ты на "слух" перевод делаешь, там возможны такие ошибки, но ведь по идее, текст перед тобой...

Я не просто с текста перевожу, я включаю фильм прямо с субтитрами и перевожу по нему! Ты так же делаешь? Ведь по идее, действие на экране во многом помогает делать перевод...

_________________
Я ничего не говорю. Я ничего не говорил тогда и ничего не говорю сейчас.


Вт авг 24, 2004 10:56
Профиль ICQ WWW
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2004 21:12
Сообщения: 98
Откуда: Beyond the rim
Сообщение 
Цитата:
{29691}{29778}Maybe he was,|and it's just taken this long to sink in.


Эту фразу я никак не мог понять, ну ни мог и всё тут... И решил сделать перевод "наугад"...и не угадал. Хотя, я считаю, что от смысла я ушёл не очень далеко.

Цитата:
{30010}{30091}And see if you can smooth|any ruffled feathers.


Тут я то же не смог перевести, не увязывалось у меня в голове и всё тут!

Цитата:
{30228}{30299}Does the Tokati ambassador|have feathers?


Да! Здесь ошибка! И очень глупая! Но смысыл, слава богу не был, потерян...

Резюмируем: Эпизод "Далёкая Звезда" был первыйм блином, котрый всегда комом. Надеюсь последующие эпизоды не изобилуют таким большим количеством ляпов и ошибок. И ещё, я надеюсь, что моя стилистика становить чуточку лучше от эпизода к эпизоду.

Глубоко уважаемый Glebus, спасибо что всё таки заглядываешь в мои субтитрпы и немного коментируешь их. Но этот эпизод был так довно. И как говорят журналисты, "новости прокисли".

_________________
"Если уж ты падаешь со скалы, то можешь попробовать полететь - все равно терять нечего."


Вт авг 24, 2004 11:24
Профиль ICQ

Зарегистрирован: Сб июн 05, 2004 20:37
Сообщения: 45
Откуда: Свердловск
Сообщение 
смысл, как раз, был очень таки потерян... праза про feathers(это вообще перья по идее) относилась именно к предыдущей фразе. в твоем переводе легкая саркастическая шутка просто потерялась :-(

с большим пальцем тоже не очень вышло, так же не понятно куда надо переводить инопланетные делегации (через мост? :-) ), что такое ЕТА и кто такой Х.О.? :-)

ладненько,повышай уровень :-) посомтрим, что у тебя будет в других переводах, как только я до них дойду :-)

_________________
Я ничего не говорю. Я ничего не говорил тогда и ничего не говорю сейчас.


Вт авг 24, 2004 12:45
Профиль ICQ WWW
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2004 21:12
Сообщения: 98
Откуда: Beyond the rim
Сообщение 
Glebus писал(а):
ладненько,повышай уровень :-) посомтрим, что у тебя будет в других переводах, как только я до них дойду :-)


Знаешь, есть поговорка: "Хороша ложка к обеду"...

_________________
"Если уж ты падаешь со скалы, то можешь попробовать полететь - все равно терять нечего."


Вт авг 24, 2004 13:54
Профиль ICQ
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 148 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 10  След.


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
cron